My gf is Thai, making the mechanical translators useless, and me clueless about what she posts on Facebook. For example, I just grabbed an arbitrary—just the first thing I saw—one-sentance reply from her, to a comment in one of her posts, and ran it through a service that compares Microsoft, Babylon, and Google translators. Here are the three results:AdmiralQuality wrote:Mechanically translated, sure!
Source: ขอบคุณค่ะพี่อ้อย ก็หวังให้เป็นเช่นนั้นเหมือนกันค่ะ แต่ อะไรมันก็ไม่เที่ยง เนอะพี่
1) Thank you brother cane, they hope, Yes, but it is the same as what it was not natural, at noon the elder.
2) Thank you, my brother sugar cane hope to be so too, but what it was not noon tickings my sister.
3) I like pulp. I hope to do so as well, but it was just too unstable.
Oddly, even the built-in FB Bing translation only partially matches the Microsoft: "Thank you brother cane, they hope, Yes, but it is the same as what it was not midnight nature a brother;-)."
Even more oddly, she was replying to a comment from a woman ("brother"?)—all of the comments were from women (context: it's her birthday today, and she posted a picture of roses I gave her. You can imagine how nonsensical more complex translations can be).
