
wtf Tee-Two ?
-
Karbon L. Forms Karbon L. Forms https://www.kvraudio.com/forum/memberlist.php?mode=viewprofile&u=29033
- KVRian
- 1415 posts since 10 Jun, 2004 from Inverness, Scotland
Hey guess what? Ive done this before!


.................................
"Hell is other People" J.P.Sartre
.................................
"Hell is other People" J.P.Sartre
.................................
-
- KVRist
- 92 posts since 28 Feb, 2004
Totally OT, but anyways. Living in Sweden I am quite used to cheesy translations of movie titles, and the movie "Groundhog's day" is no exception. The swedish release of it was called "Mandag hela veckan" (well the a in mandag should be a swedish letter that is pronounced like the double o in "moore") wich translates back to "Monday the entire week"... be happy you don't have to live with things like that 
-
- KVRAF
- 2417 posts since 17 Jun, 2003
Yeah, i got a lot of blank looks around europe doing a Sean Connery impression ("Shit down and Shtay shtill Mish Moneypenny"), as of course, he's dubbed by another actor who doesn't have a lishp.
What i have sometimes wondered though, is when films get dubbed for another country, do they always use the same actor to do the dubbing? Like does some guy in Germany get employed to be Sean in every film that gets translated, or do they just use anybody? Does he have a different voice and accent in different films, in other words?
What i have sometimes wondered though, is when films get dubbed for another country, do they always use the same actor to do the dubbing? Like does some guy in Germany get employed to be Sean in every film that gets translated, or do they just use anybody? Does he have a different voice and accent in different films, in other words?
"my gosh it's a friggin hardware"
- KVRAF
- 1855 posts since 21 Sep, 2004 from Musician, Recording Engineer, Producer
Yes and no. I know for sure that they do this in Hong Kong and Germany for all famous actors, but not for the extras (of course). In the People's Republic of China they don't do this (I live there). Don't know about other countries other than these three. Oh... I almost forgot. Japan also uses the same voice for the same actor.chico.co.uk wrote:snip...
What i have sometimes wondered though, is when films get dubbed for another country, do they always use the same actor to do the dubbing? Like does some guy in Germany get employed to be Sean in every film that gets translated, or do they just use anybody? Does he have a different voice and accent in different films, in other words?
-
- KVRAF
- 2417 posts since 17 Jun, 2003
That'd be a weird job, being the Japanese Sean Connery voice actor. You'd be well pissed off if he decided not to make any movies for a while. And probably a bit skint.
"my gosh it's a friggin hardware"
-
- KVRAF
- 3139 posts since 6 Sep, 2002 from United Kingdom & Opinions Will Travel :O)
It works the other way round too. I saw a program on tv a couple of weeks back where they had found some ‘extra’ Monkey episodes from Japan – so they dug up the original voice over actors (bar the narrator – they needed someone else for that) and off they went re-doing it all again.
What is strange is having seen the voice over actors, and to hear their real daytime voice.
Anyhow, UK tends to keep with the same voice over actors.
Best regards,
Spe3d
:O)
What is strange is having seen the voice over actors, and to hear their real daytime voice.
Anyhow, UK tends to keep with the same voice over actors.
Best regards,
Spe3d
:O)
-
- KVRist
- 124 posts since 25 Oct, 2003 from Paris, France
bewin77, indeed "veckan" is close to "weekend", from a pronunciation point of view. And mandag und montag in german... We have all rather the same basis.
In France we do dub our movies, all of them, and the voice actors are always the same (and whatever media, then if Stallone dubs a video game, we will have "our" stallone voice actor dubbing the Franch version of the video game). The bad side is, when for unknown reason, the producer decides not to use the regular guy : you are totally lost.
A funny thing happened here : when the "Friends" actors asked for a raise in salary, so did the voice actors in france ! Guess what : they were fired. Guess what next : people complained Rachel or Chandler did not have their bona fide voice, and the audience dropped so much that the producers called the former voice actors in, with a new up to date wage.
Isnt'it some crazy shite ?
In France we do dub our movies, all of them, and the voice actors are always the same (and whatever media, then if Stallone dubs a video game, we will have "our" stallone voice actor dubbing the Franch version of the video game). The bad side is, when for unknown reason, the producer decides not to use the regular guy : you are totally lost.
A funny thing happened here : when the "Friends" actors asked for a raise in salary, so did the voice actors in france ! Guess what : they were fired. Guess what next : people complained Rachel or Chandler did not have their bona fide voice, and the audience dropped so much that the producers called the former voice actors in, with a new up to date wage.
Isnt'it some crazy shite ?
piaznest.com
-
- KVRist
- 180 posts since 30 Jun, 2004
But that's a prairie dog, not a groundhog. Here's a groundhog:Karbon L. Forms wrote:Hey guess what? Ive done this before!
[image deleted]

-
- KVRist
- 75 posts since 3 Jul, 2002 from Winnipeg, Canada
At Winter NAMM 2005, Mackie announces sales of all Tracktion assets to Pinnacle Systems...
...The KvR Tracktion forums react...

Sorry, I couldn't resist.
Image shamelessly nicked from After Y2K (a long dead web comic that was really funny back in 1999).
-K
...The KvR Tracktion forums react...
Sorry, I couldn't resist.
Image shamelessly nicked from After Y2K (a long dead web comic that was really funny back in 1999).
-K
Last edited by Kerrydan on Tue Nov 30, 2004 12:59 pm, edited 1 time in total.
http://www.plogue.com/bidule/
~ Plogue Bidule User ~
~ Plogue Bidule User ~
-
- KVRAF
- 12235 posts since 18 Aug, 2003
To solve the riddle fully Spe3d, a groundhog is also called a woodchuck. Groundhog is the term most common to northeastern USA and Canada.Spe3D wrote:What is a groundhog?
If woodchuck doesn't clear it up, a woodchuck is a kind of marmot.
If you're still stuck at marmot, it is described in Webster's dictionary as:
any of a genus (Marmota) of stout-bodied short-legged chiefly herbivorous burrowing rodents with coarse fur, a short bushy tail, and very small ears.
If you are stuck at Webster's, it is a dictionary, similar of a fashion to Oxford's.
Also, since we are posting pictures, here is a marmot:

Cheers,
Steve
-
SuitcaseOfLizards SuitcaseOfLizards https://www.kvraudio.com/forum/memberlist.php?mode=viewprofile&u=2363
- KVRAF
- 10879 posts since 3 Apr, 2002 from Austin, TX USA
All of which brings a question to mind:
How much T2 could a woodchuck chuck, if a woodchuck could chuck T2?

How much T2 could a woodchuck chuck, if a woodchuck could chuck T2?
Bandcamp: https://suitcaseoflizards.bandcamp.com/
Linux Mint, Waveform 13 Pro, U-He synths, Audio Damage effects,.
Linux Mint, Waveform 13 Pro, U-He synths, Audio Damage effects,.
-
- KVRist
- 77 posts since 31 Mar, 2003 from Gävle, Sweden
To go back to the important subject of dubbing movies:
in Sweden movies, although often getting their titles translated in silly ways, don't get dubbed, thank god! (On a side not, it is not uncommon for an american or british movie to get a new english title in Sweden!).
Anyway, i've seen some TV from eastern europe, poland i think it might have been, and they often used the same voice actor for all the characters! It was especially funny to watch "Prisoner: Cell block H" (Kvinnofängelset in Sweden), which is about a prison for women, when all the voices were dubbed by one man! Not only that, but underneath the dubbing you could hear the french dubbing quietly, which tells me that they probably bought the episodes from french TV and dubbed directly onto the soundtrack from that version.
in Sweden movies, although often getting their titles translated in silly ways, don't get dubbed, thank god! (On a side not, it is not uncommon for an american or british movie to get a new english title in Sweden!).
Anyway, i've seen some TV from eastern europe, poland i think it might have been, and they often used the same voice actor for all the characters! It was especially funny to watch "Prisoner: Cell block H" (Kvinnofängelset in Sweden), which is about a prison for women, when all the voices were dubbed by one man! Not only that, but underneath the dubbing you could hear the french dubbing quietly, which tells me that they probably bought the episodes from french TV and dubbed directly onto the soundtrack from that version.


