wtf Tee-Two ?

Discussion about: tracktion.com
RELATED
PRODUCTS

Post

Hey guess what? Ive done this before!
Image
.................................
"Hell is other People" J.P.Sartre
.................................

Post

Totally OT, but anyways. Living in Sweden I am quite used to cheesy translations of movie titles, and the movie "Groundhog's day" is no exception. The swedish release of it was called "Mandag hela veckan" (well the a in mandag should be a swedish letter that is pronounced like the double o in "moore") wich translates back to "Monday the entire week"... be happy you don't have to live with things like that ;)

Post

Yeah, i got a lot of blank looks around europe doing a Sean Connery impression ("Shit down and Shtay shtill Mish Moneypenny"), as of course, he's dubbed by another actor who doesn't have a lishp.

What i have sometimes wondered though, is when films get dubbed for another country, do they always use the same actor to do the dubbing? Like does some guy in Germany get employed to be Sean in every film that gets translated, or do they just use anybody? Does he have a different voice and accent in different films, in other words?
"my gosh it's a friggin hardware"

Post

chico.co.uk wrote:snip...
What i have sometimes wondered though, is when films get dubbed for another country, do they always use the same actor to do the dubbing? Like does some guy in Germany get employed to be Sean in every film that gets translated, or do they just use anybody? Does he have a different voice and accent in different films, in other words?
Yes and no. I know for sure that they do this in Hong Kong and Germany for all famous actors, but not for the extras (of course). In the People's Republic of China they don't do this (I live there). Don't know about other countries other than these three. Oh... I almost forgot. Japan also uses the same voice for the same actor.

Post

That'd be a weird job, being the Japanese Sean Connery voice actor. You'd be well pissed off if he decided not to make any movies for a while. And probably a bit skint.
"my gosh it's a friggin hardware"

Post

It works the other way round too. I saw a program on tv a couple of weeks back where they had found some ‘extra’ Monkey episodes from Japan – so they dug up the original voice over actors (bar the narrator – they needed someone else for that) and off they went re-doing it all again.

What is strange is having seen the voice over actors, and to hear their real daytime voice. :shock: :lol: :wink:

Anyhow, UK tends to keep with the same voice over actors.

Best regards,

Spe3d

:O)

Post

bewin77, indeed "veckan" is close to "weekend", from a pronunciation point of view. And mandag und montag in german... We have all rather the same basis.

In France we do dub our movies, all of them, and the voice actors are always the same (and whatever media, then if Stallone dubs a video game, we will have "our" stallone voice actor dubbing the Franch version of the video game). The bad side is, when for unknown reason, the producer decides not to use the regular guy : you are totally lost.

A funny thing happened here : when the "Friends" actors asked for a raise in salary, so did the voice actors in france ! Guess what : they were fired. Guess what next : people complained Rachel or Chandler did not have their bona fide voice, and the audience dropped so much that the producers called the former voice actors in, with a new up to date wage.

Isnt'it some crazy shite ?
piaznest.com

Post

Karbon L. Forms wrote:Hey guess what? Ive done this before!
[image deleted]
But that's a prairie dog, not a groundhog. Here's a groundhog:
Image

Post

At Winter NAMM 2005, Mackie announces sales of all Tracktion assets to Pinnacle Systems...










...The KvR Tracktion forums react...

Image

:hihi:
Sorry, I couldn't resist.
Image shamelessly nicked from After Y2K (a long dead web comic that was really funny back in 1999).

-K
Last edited by Kerrydan on Tue Nov 30, 2004 12:59 pm, edited 1 time in total.
http://www.plogue.com/bidule/
~ Plogue Bidule User ~

Post

Spe3D wrote:What is a groundhog?
To solve the riddle fully Spe3d, a groundhog is also called a woodchuck. Groundhog is the term most common to northeastern USA and Canada.

If woodchuck doesn't clear it up, a woodchuck is a kind of marmot.

If you're still stuck at marmot, it is described in Webster's dictionary as:

any of a genus (Marmota) of stout-bodied short-legged chiefly herbivorous burrowing rodents with coarse fur, a short bushy tail, and very small ears.

If you are stuck at Webster's, it is a dictionary, similar of a fashion to Oxford's.

Also, since we are posting pictures, here is a marmot:

Image

Cheers,
Steve

Post

Woodchuck? Really? I didnt know that. I thought a Woodchuck was a Beaver.
Image

Post

All of which brings a question to mind:

How much T2 could a woodchuck chuck, if a woodchuck could chuck T2? :help:

:lol: :P :lol:
Bandcamp: https://suitcaseoflizards.bandcamp.com/
Linux Mint, Waveform 13 Pro, U-He synths, Audio Damage effects,.

Post

Main use of Groundhog in this forum can be traced to this film.

Image

Post

To go back to the important subject of dubbing movies:
in Sweden movies, although often getting their titles translated in silly ways, don't get dubbed, thank god! (On a side not, it is not uncommon for an american or british movie to get a new english title in Sweden!).

Anyway, i've seen some TV from eastern europe, poland i think it might have been, and they often used the same voice actor for all the characters! It was especially funny to watch "Prisoner: Cell block H" (Kvinnofängelset in Sweden), which is about a prison for women, when all the voices were dubbed by one man! Not only that, but underneath the dubbing you could hear the french dubbing quietly, which tells me that they probably bought the episodes from french TV and dubbed directly onto the soundtrack from that version.

Post

cellular wrote:To go back to the important subject of dubbing movies
:lol: :lol: :lol:

Post Reply

Return to “Tracktion”